Cell
Hace un par de días terminé de leer Cell, el último libro de Stephen King editado por estas latitudes. El primer comentario que me viene a la mente es "¡que poco duró!". Y eso que hubo un par de días que me lo olvidé en casa, si no, hubiera terminado antes. No es nuevo que los libros me duren poco... pero a los precios actuales, realmente desalienta un poco la lectura (y/o la compra de libros legítimos, como fue este caso (editoriales, tomen nota...))
La novela en sí me gustó, aunque no es lo mejor de Stephen que he leído. Si bien hay varios tintes sobrenaturales (bien fiel a su estilo), en esta novela en particular se mete más con la tecnología, o se mete de una manera que otras veces evita, no se, pero el asunto es que Stephen King no es Michael Crichton (por poner un ejemplo de novelista "tecnólogo") y en Cell se nota. Tuve un par de déjà vu de aquella temporada de 24 (¿la tercera?) en la que Chloe hacía todo taaaaaan fácil.
Rant sobre la traducción —de esto, el autor no tiene la culpa—
Y otra cosa que resta, es la traducción. Cada vez me molesta más leer a King en español castizo. Ya lo he dicho otras veces acá: son novelas que generalmente tienen mucho slang. No quiero leer a un personaje diciendo "joder, eres un capullo", porque o bien resulta gracioso en un contexto en donde no debería serlo, o bien no me dice nada, en el sentido de que si bien lo entiendo, me cuesta captar el matiz.
Lamentablemente es algo con lo que hay que vivir... salvo que leamos a un autor argentino, es prácticamente imposible encontrar una edición traducida localmente. En el mejor de los casos, se tratará de una edición mexicana (en castellano neutro). Pero la próxima vez intentaré conseguir la edición directamente en inglés. Y si las librerías no las tienen... pues hay otras formas (editoriales locales: vuelvan a tomar nota...)
Encima, siempre hay errores de traducción. Sobretodo con los juegos de palabras, y esas cosas, uno siempre se queda pensando que diría en el original, "que es lo que me estoy perdiendo por una traducción barata de un ñato al que no le importa la historia, traduce como robot, y no se calienta en profundizar en lo que hace". Cuando hace unos meses leí la última parte de La Torre Oscura en inglés, luego de haber leído las otras 6 traducidas, terminé de darme cuenta que las editoriales de primera línea no se preocupan por la calidad de sus traducciones, ni siquiera para autores populares y "taquilleros".
Comentarios
Comments powered by Disqus